|
    |
חפש לפי שם אומן: | א | ב | ג | ד | ה | ו | ז | ח | ט | י | כ | ל | מ | נ | ס | ע | פ | צ | ק | ר | ש | ת |    | חפש לפי שם שיר: | א | ב | ג | ד | ה | ו | ז | ח | ט | י | כ | ל | מ | נ | ס | ע | פ | צ | ק | ר | ש | ת |
השיר הוא תרגום ל-My Life is Good של רנדי ניומן, ונכלל באלבום "מגדל הפזמון", שמכיל גרסאות כיסוי של שלומי לשירים בעברית ובאנגלית. נכתב ע"י שגיא |
בגרסה העברית, המקסיקנית הפכה לדרוזית מהגליל, בוורלי הילס לנווה צדק, וברוס ספרינגסטין - להבדיל - לאביב גפן. נכתב ע"י שגיא |
"לפני שבועיים אשתי ואני נסענו לסוף שבוע לגליל פגשנו שם דרוזית צעירה, הבאנו אותה איתנו"
העדה הדרוזית לא אהבה את השורה ודרשה משבן להחליף אותה. שלומי שבן התנצל ואף הבטיח שלא ישיר אותה יותר.
|
"שלומצ, אני עייף, תיקח אתה את 'ילדי אור הירח' לתקופה". זוהי לוקאליזציה אחת מיני רבות המופיעות בשיר, כאשר בגירסה האנגלית המקורית שם רנדי ניומן בפיו של ברוס ספרינגסטין את השאלה "Rand, I'm tired. How would you like to be the Boss for awhile?".
בתחרות מכבי הוםטור (תחרות יצירת Sleeveface שהזוכים בה יזכו להופעה פרטית של שלומי שבן בסלון ביתם) כללו קבוצה של תל-אביבים צעירים (יותר או פחות) רפרנס לשיר המקורי, כששילבו את עטיפת התקליט הנודע Born in the USA של ספרינגסטין בכיתוב "Rand, I'm tired" כמחווה משולשת לרנדי ניומן, ברוס ספרינגסטין ושלומי שבן
|
|
RSS
תנאי שימוש
פסיכולוגית
פסיכולוג
תודות
צור קשר
מימה, 2024